Overleg:Liest van Engelse woorden mit n kontinentoale verbondschop mor n aandere betaikenis

Laatste reactie: 11 jaar geleden door Grönneger 1 in het onderwerp Naam

Ik wait nait woarom, môr op ain of aander menaaier vin ik Groot Brittanje en heur toalontwikkeln hail interessant. Man kin nog n hail ìnde woorden terugvinden, zo as hier mit n aander betaikenis, môr ook nog woorden ien ploatsnoamen zo as -thorp (dörp) dat hier ien Grönnen ook nog tou de 16. aiw aan tou gebrukelk was. Der is gewoon wat aan t Britse aailaand wat luu trekt en de toalverbondschop mit ozze Saksische en Fraise toalen waarkt doar bie mie goud aan mit. Grönneger 1 18:01, 2 okt 2009 (CEST)Reageren

Kwiet bewark

Moi,

Quit en kwiet hebben baaident dezulfde heerkomst oet t latain. Grönneger 1 12:18, 21 dec 2009 (CET)Reageren

OK. Toch nog eaven neulen, Mit kontinentoal worden de Zuud-Germoanse varianten bedould (dat "Zuud-Germoanse") is dan wat onduudlik, t Engels hef t uut t Frans ehaald. Erik Warmelink 16:12, 21 dec 2009 (CET)Reageren
Joa, môr dat hebben wie ook. Doarom staait der ook "verbondschop" en gain "heerkomst". Grönneger 1 17:30, 21 dec 2009 (CET)Reageren
Dan begreep ik "verbondschop" neet (goed). Erik Warmelink
Oke, nou, letterlieks zol man dat vertoalen kinnen as "verwantschap" Grönneger 1 19:24, 21 dec 2009 (CET)Reageren
Môr as i-j dat r met bedoeld, dan hebt "quiet" en "kwijt" gin "kontinentoale verbondschop". Wal op t kontinent, môr neet Zuud-Germoans. En ik wet aginnie zeker dat t Latiense "quietus" neet twee (of meer) Fraanse woorden hef egeven. t Hollaandse "zich kwijten van iets" lik zelfs direkt uut t (middeleews, ambtelik) Latien oaver'enommen en dat hef, ducht mi-j, met'eholpen dat "kwiet" neet allenig "rustig, kalm", môr ook "zonder iets" is. Erik Warmelink 21:02, 21 dec 2009 (CET)Reageren

Shell bewark

In t begin stiet «t Engels [hef] veul woorden dij vrouger n aander betaikenis haren en nou net even wat aans betaikenen as dat t oorspronkelke woord was.», moar dan is shell gin good vörbeeld. http://www.etymonline.com/index.php?term=shell gif «O.E. sciell, scill, Anglian scell "seashell, eggshell,"» en http://www.etymologie.nl/ gif vör schil «Mnl. schelle 'schub' [1240; Bern.], 'omhulsel van een weekdier' in jn scellen ligghe(n)de alse musselen 'in schelpen liggende als mosselen' [1287; VMNW], dat si vter scelle al crupen 'dat ze (de slakken) alle uit hun huisje kruipen' [1287; VMNW],» Dan lik t er meer op dat wi-j de p verzunnen hebt, dan dat t Engels ne aandere betekenis hef ekregen. Erik Warmelink 07:55, 30 jan 2010 (CET)Reageren

howl bewark

Moi, kin aine even t onderstoande touvougen, der gaait bie mie aingoal wat mis.

To howl - janken (van n hond), WEV: hoelen - huilen - to cry

Aalvast daank. Grönneger 1 21:11, 17 jun 2010 (CEST)Reageren

Doan. --Erik Warmelink 19:04, 20 jun 2010 (CEST)Reageren

Woorddailen bewark

Sumtieds binnen t ook woorddailen. n Goud veurbeeld is t woord 'recht' dat weerom komt (ien aander vörm as 'right') ien 'rectangle' (rechthouk) en t woord 'riek' dat weerom komt ien 'bishopric' (bisdom). Waiten joe nog meer? Grönneger 1 01:00, 30 sep 2010 (CEST)Reageren

rectus is Latien. --Erik Warmelink 07:05, 30 sep 2010 (CEST)Reageren
Dr wörd hier wal es ezegd: "det is de richtste weg" (det is de juuste of körtste weg)... That is the right way. Woolters 18:42, 30 sep 2010 (CEST)Reageren
Nou ik der over noadenk, bie os ook. "In richt en slichte toal" (Grönnens laid). Ik haar der zulf nog noeit van heurd. Grönneger 1 19:43, 30 sep 2010 (CEST)Reageren

Feast bewark

en:wikt:feast/feest/Fest is neet Germaans, t is oald-fraans feste (fr:wikt:fête) of Latien festum. --129.125.102.126 00:08, 2 sep 2011 (CEST)Reageren

Wel meer woorden nait, mòr ook ien t Frans en Latain verwiezen de woorden noar de haile aktiviteit en nait allend noar t eten. Grönneger 1 (overleg) 00:12, 2 sep 2011 (CEST)Reageren
Ie hebt geliek, doar hebt wie t al es oaver ehad (#Kwiet). --129.125.102.126 13:42, 2 sep 2011 (CEST)Reageren

Naam bewark

Moi Grönneger. Bedool iej met disse lieste nit gewoon "false friends"? Zo as bv Bellen (Duuts: blekn, NL: telefoneern)? Ik veende oewn titel aait zo laank. Woolters (overleg) 11:21, 24 apr 2012 (CEST)Reageren

Joa, mòr wel as zai n verliekensboare betaikenis hebben, dus nait t Grönnegse "Tenno" en Japanse "Tenno". Hou zolst doe t nuimen? "Liest van Engels-Kontinentoale vaalse bruiers?"Grönneger 1 (overleg) 18:28, 24 apr 2012 (CEST)Reageren
Joa det is völle körter. Mer oewe lieste richet zik heuwdzakelik op t Grönnegs, toch? Engels-Grönnegse vaalse breurs? Woolters (overleg) 19:24, 24 apr 2012 (CEST)Reageren
Nou, der stoan veuraal Grönnegse varianten bie omdat ik dij t beste ken. Ik wait nait hou of dat ien aander varianten zègd wordt, dus dat kin elkenain zulf der bie zetten. Grönneger 1 (overleg) 20:42, 24 apr 2012 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Liest van Engelse woorden mit n kontinentoale verbondschop mor n aandere betaikenis".