Verskil tüsken versys van "Heliand"
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
K Wiezigingen deur Nickg19 hersteld tot de versie nao de leste wieziging deur Legobot |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1:
[[Bestaand:Heliand Cgm 25.JPG|thumb|Pagina uut t Münchener haandschrift (Bayrische Staatsbibliothek)]]
[[Bestaand:Berlin heliand.jpg|thumb|Berliens fragment (Staatsbibliothek zu Berlin)]]
De '''Heliand''' is 'n geleuvig heldndicht over 't leevn van [[Jezus Christus]], die eschreven is in 't [[Oldsaksisch]], umstreks 825 noa Kristus.
n '''Heliand''' is ne geleuvige epische heldendoad oaver t leevn van [[Jezus Christus]], den eschreven is in t [[Oldsaksisch]], um en noabie 825. n Naam ''Heliand'', det pas um en noabie 1830 deur geleerdn an t gedich wördn toekent, is Oaldsaksisch veur t Duutse en Nederlandse 'heiland' of 'redder'. t Is t enige umvangrieke gedich det in t Oaldsaksisch is oaverleeverd. t Bestiet uut 5983 allitererende varzen en is neet compleet. De tekste van ne heldendoad is bewaard ebleevn in veer geschriftn: twee grotere, n codex Můnchen Cgm 25 (bekend as M of Monacensis, uut de negende eeuw) en in de British Library, de Codex Cottonianus Caligula A. VII (bekend as C, tiende eeuw), en doarbie twee lösse stukken, dee zich bevindt in n Universiteit van [[Praag]] en in t [[Vaticaanstad|Vaticaan]]. Van het Cotton manuscript wördt an-enömnn det t in Engeland schreevn is.▼
De name ''Heliand'', dat pas 1830 deur geleerdn an 't gedicht toe-ekent wödn, is Oldsaksisch veur 't Duutse en Nederlandse 'heiland' of 'redder'. 't Is 't ienige uut-ebreide gedicht dat in 't Oaldsaksisch is over-eleverd. 't Bestiet uut 5983 allitererende varzn en is niet helemoale kompleet.
n Eerstn Nederlandsen vertaling van n Heliand kwam uut in 2006 en wördn maakt deur Jaap van Vredendaal, nen kenner van t Oaldgermaans. Theoloog [[Willem van der Meiden]] hölpn hum doarmet. In mei 2012 kwaamn d'r ne riege buuke uut van n Heliand in veer [[Nedersaksisch]]e vertalingn. 'n [[Grunnegs|Grönninger]] wördn maakt deur [[Sies Woltjer]], n [[Twents]]en deur [[Anne van der Meiden]] en [[Harry Morshuis]], n [[Achterhooks]]en deur [[Henk Krosenbrink]] en [[Henk Lettink]] en n [[Westfaals|Münstersen]] deur [[Hannes Demming]]. De beuke wördn uutegeven deur [[TwentseWelle]], met doarbie n nieje wetenschoppelijke uutgave van n originele tekste van n Heliand deur [[Tim Sodmann]].▼
▲
▲
== Veurbeeldtekst ==
Fragment uut de Heliand, woarin op 'n epische wieze de
{|style="padding:20pt; background-color:#EEEEEE; margin:5pt 0pt 5pt 0pt"
|-
| ''Thô ward fon Rûmuburg rîkes mannes'' ||
|-
| ''bar alla thesa irminthiod Octaviânas'' ||Octavianus, an alle
|-
| ''ban endi bodskepi obar thea is brêdon giwald'' ||een ban en bosschop,
|-
| ''cuman fon them kêsure cuningo gihuilicun,'' ||
|-
| ''hêmsitteandiun sô wîdo sô is heritogon'' ||
|-
| ''obar al that landskepi liudio giweldun.'' ||in wiede
|-
| ''Hiet man that alla thea elilendiun man iro ôdil sôhtin,'' ||Wel as aanderwoors verbleef,
|-
| ''helidos iro handmahal angegen iro hêrron bodon,'' ||in zien
|-
| ''quâmi te them cnôsla gihue, thanan he cunneas was,'' ||
|-
| ''giboran fon them burgiun. That gibod ward gilêstid'' ||
|-
| ''obar thesa wîdon werold.'' ||in de wiede wereld.
|