Verskil tüsken versys van "Justus Nipetang"

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Opdracht Nederlaandstalig
Fragment
Regel 1:
'''Justus Nipetang''' (onder meer warkzaam in [[Den Haag]]) was de verzörger en uutgever van ''t'Samen-spraak, Ofte VVestphaelsche To hooupe Kallinge Manges den SWARTEN MEYSTER Onde sinen KNEGT'' (1671 of 1672), een [[klucht]] van tien bladzieden in 't [[Nedersaksisch]] van 't [[Westfalen|Westfaals]]-[[Nederlaand|Nederlaandse]] grèensgebied.

==''To hooupe Kallinge''==
De klucht is een [[satire|satirische]] dialoog op riem tussen de duvel en zien knecht; mit de leste wördt toe-espeuld op de bisschop van [[Münster]], [[Christoph Bernhard von Galen]].<ref>Johan de Caluwe en Jacques van Keymeulen (red.) (2010). ''Voor Magda: Artikelen voor Magda Devos bij haar afscheid van de Universiteit Gent''. Gent: Academia Press. Blz. 441-466</ref>
 
Op 't titelblad vaalt onder de titel te lezen: ''"In den DARDEN DRUK, On allemool mislukt."'' Daor weer onder stiet een niet geïdentificeerde plaatse van uutgave: ''"To ADTERTE, Veur den Bukenhendler in de Vive sinnen, den 18 Augusti, 1672"''. De klucht wördt veurofegaone deur een [[Nederlaands|Nederlaandstalige]] opdracht ''"Aan den Natuerlijck-geboren Krijgshelt CHRISTOFFEL RINGKRAAG"''. Onder de opdracht stiet: ''"Actum Lunckhousen, den 3. Sep.in 't Iaer 1672."'' (een aandere uutgave gef dezölfde datum mar 't jaor 1671). De onder de opdracht genuumde plaatse is 't [[Münsterlaand|Münsterlaandse]] [[Lünkhusen]] ([[Hoogduuts]]: Lüdinghausen). Zowal Justus Nipetang as Christoffel Ringkraag kan een [[pseudoniem]] wezen.
Regel 5 ⟶ 8:
De taalkundigen [[Hermann Niebaum]] en [[Siemon Reker]] bespreek de tekst in heur artikel "Dichten in dialect voor politieke propagandadoeleinden: over ''To hooupe Kallinge Manges den Swarten Meyster Onde sinen Knegt (1671/1672)''" (2010). Op grond van een taalanalyse mient zij det de schriever der waorschienlijk iene uut Oost-Nederlaand was, die ''"zijn eigen schrift probeert te 'ver-Westfaalsen' en beide tegenstrevers Westfaalse taaltrekjes in de mond legt, zonder dat deze in hun totaliteit leiden tot één bepaalde regio."''<ref>Johan de Caluwe en Jacques van Keymeulen (red.) (2010). ''Voor Magda: Artikelen voor Magda Devos bij haar afscheid van de Universiteit Gent''. Gent: Academia Press. Blz. 441-466</ref>
 
==Fragment==
De tekst van de uutgave mit datum 18 augustus 1672 begunt as volgt.
 
:''Den Meyster komt bi nagte veur des Knegts bedde, ont fraget,
:''
:''MEYSTER.
:''Woe isset knegt: ligget di de spillen inde as?
:''
:''KNEGT.
:''Ai / loot mig rasten / ik sin nig waal to pas.
:''
:''M. Woor mangelet di / in ’t heuft / eft in de si’en?
:''
:''K. Mi is soo kwellik / ’k wol allemoole wal spi’en.
:''
:''M. Loot mek en mool seyn / mi dunket dou bist gesont:
:''Pluk op / outen neste dou luusigen hont.
:''Ik hebbe met di to schaffen.
:''Gevet di los / one darentegen to blaffen.
:''
:''[Hy steyt oppe, ont morret.]
:''
:''K. Ik aarem minsche. Wo dit is ein bedruuft waark
:''Datstou mi bi nagt bi ontide altijd plogest / on drivest so staark
:''Dat ik (as ander luude) minen nagtrast nig holden mag.
:''Wat wil dit nog geeven op minnen olden dag.
:''Misgunstou nu dat ik ligge: wo dit is to gekkelik
:''Ik heb door even / ein dink eseyn / dat looten soo schrekkelik:
:''’t Was as wen der kweem ein man veur mi stoon /
:''Den hadde sig mine kleider aengedoon.
:''On den Man had neenen heuft op siner nakken /
:''Sijn heuft stont oppe daal / manges sinen hakken.
:''On dat heuft / dat aengesigte / was even os het mijn.
:''Pots klingen / woe verschrak ik van den hesliken schijn.
:''Den angste sit mi nog in alle minen leeden.
:''On likewaal loot stou mi nig met freeden
:''Oppen bedde rasten. Wo dit is oouk slegt.
:''[...]''
 
==''Haagse Posttyding uyt Parnas''==
Nipetang hef wieder nog ''Haagse Posttyding uyt Parnas'' uutegeven, een [[schotschrift]] tegen een köppel regenten uut [[Haarlem]], ''"Gedrukt in 'sGravenhage by Justus Nipetang in de lacchende waarheid 1686"''.<ref>Caroline Louise Thijssen-Schoute (1939). ''Nicolaas Jarichides Wieringa: een zeventiende-eeuws vertaler van Boccalini, Rabelais, Barclai, Leti e.a.''. Assen: Van Gorcum & Comp. N.V. Blz. 95.</ref>