Verskil tüsken versys van "Barbaar"

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 13:
 
==Vergeliekbere begrippen==
Ok in aandere talen en culturen waren en bint begrippen in ummeloop die wal vertaald wördt as "barbaar". 't [[China|Chinese]] begrip 夷 (''yi'') wördt vake vertaald as "barbaren", mar ok as "butenlaanders", "ordinaire aandern", "wilde stammen", "onbeschaafde stammen" enzowieder. Sinds vierduzend jaor ishef in de Chinese cultuur 't idee van "de barbaren" een bekend begrip ewest, mangs minder anwezig, mangs barre belangriek. Culturen en gebieden waor de Chinese keizer gien schöpper en schriever aover was, wördden aover 't algemien eziene as barbaars of onbeschaafd. Toen as de Europeanen [[Japan]] bezöchten, wörddennuumden de Japanners zeheur 南蛮 (''nanban'') enuumd, "barbaren uut 't zuden" (de Portugese schepen kwamen vanuut 't zuden an). De Nederlaanders, die later verschenen, wördden ok ''nanban'' enuumd, of 紅毛 (''komo''), roodhaorigen).
 
{{Dia|Dit artikel is eschreven in 't [[Zuudwest-Drèents]].}}