Verskil tüsken versys van "Jan Naarding"

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Bron verdudelkt
Regel 7:
Vanof 1935 stunden d'r van Naarding in 't maondblad ''[[Drent(h)e (maondblad)|Drente]]'' stokken oaver Drèentse taal en geskiedenis, dialectvertelsels en dichtwark. Ok dreug hi'j journalistiek wark bi'j an verskeiden Drèentse kraanten. Mit H. Bos bezörgden hi'j de bloemlezing ''Wat waest hef. Schetsen in Drents dialect'' (1939), mit teksten van humzölf, Bos en [[J.H. Bergmans-Beins]].
 
In zien dichtwark skreef Naarding veural oaver personen en de netuur; maanks skreef e religieuze gedichten. Zien ummezetting van 't Nederlaanse karkelied ''Blijf bij mij Heer'' - zölf een vertaling van Henry Francis Lyte zien ''Abide with me; fast falls the eventide'' - begunt zo:
Jan Naarding vertaalde ok 't [[Engels]]e ''Abide with me'' en 't Drentse stok giet zo:<ref>[http://www.onzetaal.nl Maandblad Onze Taal], jannewaori 2008</ref>
 
:''Blief bij mij, Heer, want d'aovend komp mij nao.''
:'''t Twiedonkert allerwegens, blief bij mij Vao!''
:''As al 't geluk bezwik, all' hulp is wied,''
:''verlats Do mij in 't dichtste duuster niet.'' <ref>[http://www.drentsetaol.nl/schrieverij/schrievers/jan_naarding.htm Drentse Taol (now Huus van de Taol) oaver Jan Naarding, mit gedichten van hum]</ref><ref>[http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/arts/2001/h.nijkeuter/h4.pdf Nijkeuter, Hendrik (2001), De "pen gewijd aan Drenthe's dierbren grond" : literaire bedrijvigheid in de Olde Lantschap, 1816-1956, Grunning: RUG (dissertatie, heufdstok 4, PDF)]</ref>
:''verlats Do mij in 't dichtste duuster niet.''
 
==Waandel in de oorlog==