Overleg:Akrotiri en Dhekelia
Ziprus, zaone en restoraant
bewarkIk bin t nait hailendal ains mit dien omzettens. t Köppeltaiken wel en "beïnvloud" ook, maor de rest nait. Zyprus zol kinnen. Vaolgens mie hebben wie zaegd dat wie t Hollaands hier vaolgen, maor wie zollen ook kieken kinnen noar woar t vot komt. Cyprus komt van de Graikse oetsproak küüpros (y is ja upsilon). t Törks het de oetsproak kibbris. Ozze oetsproak staait dichter bie de Törkse as bie de Graikse, dus ik zol eerder Zi schrieven. Ien aander landen, zo as Duutslaand en Denmaark het man ook Zypern en Cypern, maor doar wordt t ook oetsproken as tsüparn.
Ik begriep nait hail woarom ofst "zaone" weeromdraaid hest. The epitome of n woord dij de ô het is juust t woord zône. Dus woarom nait zo schrieven. Zo as t der nou staait wordt t oetsproken as zooune.
Restoraant heb ik laiver as restaurant. Dit woord is dusdoaneg ienbörgerd dat man t nait meer schrieven huift as man op zien Fraans deed. Itoalje het ook "ristorante". En persoonliek vin ik t ook schierder lieken.
Grönneger 1 (overleg) 12:19, 7 sep 2011 (CEST)
- Ik zie liever Syprus/Zyprus (Sie·prus) mit n y, zo as in t Nederlaands, t is oek lastig uut te legen waorumme Siprus n i hef, en systeem n y (de y kan dan oek uutespreuken wörden as Zi(e)prus/Si(e)prus, t steet dan zelfs de uutspraak Suuprus toe). Restaurant/restaurasie wörden in zwat alle Germaanse talen zo eschreven (meestentieds mit de uutspraak restòrant/restòrang/restòrã etc., zelf het Afrikaans schrijft het als restaurant/restourant (klinkt ongeveer as: restoerant), en a'j bie n restaurant ankoemen dan hoeft n oek niet tweetalig te ween "Restaurant Vierhouten / Restorant Vierhouten" (of zokswat). Misschien ku'w inderdaod beter zaone/kontraole schrieven, de uutspraak steet der wel korter bie. Servien (overleg) 12:50, 7 sep 2011 (CEST)
- Joa, maor restaurant is weer zo'n onneudig fossiel. Wie schrieven ja ook kado en gain cadeau. Grönneger 1 (overleg) 14:11, 7 sep 2011 (CEST)