Overleg:Onbevlekte Ontvangenis
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Servien
Hallo, sorry dat ik Nederlands schrijf, maar ik kan geen Nedersaksisch. Ik vermoed dat dit artikel een vertaling is van li:Ónbevlekde óntvangenis. Het woord "sjoat" is daarbij vertaald in "schaoduw". Ik denk dat dat "schaduw" betekent; "sjoat" is echter "schoot". Misschien kan iemand dat veranderen in het artikel. Overigens is het bij letterlijk vertalen van een andere wikipedia eigenlijk wel netter om de bron te vermelden, in de samenvatting bijvoorbeeld. Ik meen dat de GFDL dat zelfs voorschrijft. Cicero 22:37, 21 jan 2007 (CET)
- Antwoord steet op Cicero's eigen Limburgse overlegpagina. Sεrvιεи | Overleg » 10:42, 22 jan 2007 (CET)