Verskil tüsken versys van "Heliand"

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
NGolds20 (Oaverleg | bydragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Etiketten: Bewarking via mobil Bewarking via mobile websteade
NGolds20 (Oaverleg | bydragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Etiketten: Bewarking via mobil Bewarking via mobile websteade
Regel 9:
De eyrste neaderlandske vertaling van de Heliand kwamt in 2006 uut en wördden emaked döär Jaap van Vredendaal, een wysepüte van et oldgermaansk. Teoloog [[Willem van der Meiden]] hülpen hüm dåran med. In meyi 2012 kwamen der een ryge böke uut van de Heliand in veer [[Nedersaksisch|neadersassiske]] vertalings. Een [[Grunnegs|grönniger]] wördden emaked döär [[Sies Woltjer]], de [[Twents|twentsken]] döär [[Anne van der Meiden]] en [[Harry Morshuis]], de [[Achterhooks|ochterhooksken]] döär [[Henk Krosenbrink]] en [[Henk Lettink]] en de [[Westfaals|Münstersen]] döär [[Hannes Demming]]. De böke wördden uutegeaven döär [[TwentseWelle]], med dårby een nye weatenskoppelike uutgave van de origineyle tekste van de Heliand döär [[Tim Sodmann]].
 
== VöörbeeldteksteVöärbealdtekste ==
Fragment üütuut de Heliand, opup een heldendådige wyse is hyr de eersteeyrste varsen üütuut et tweedetweyde höövdstükhöävdstük van et [[Evangelie noar Lukas|LükasLukas Evangely]] nåverteldnåvertelled:
 
{|style="padding:20pt; background-color:#EEEEEE; margin:5pt 0pt 5pt 0pt"
|-
| ''Thô uuard fon Rûmubúrg rîkes mannes'' ||To richtenricheden de rykskeerlrykskearl vanüütvanuut Romebürg,
|-
| ''bar alla thesa irminthiod Octaviânas'' ||OctavyanusOktavianus, an alle volker
|-
| ''ban endi bodskepi obar thea is brêdon giwald'' ||een ban en bosskop, wiedwyd verspreydverspreid
|-
| ''cuman fon them kêsure cuningo gihuilicun,'' ||döördöär de keyserkeiser verkondigdverkündigd an de köningenköäningen in syn ryk:
|-
| ''hêmsitteandiun sô wîdo sô is heritogon'' ||inhymseinheymse vörstenvorsten, hertogen dyden oaveral
|-
| ''obar al that landskepi liudio giweldun.'' ||in wyde gewesten et bewind hadden.
|-
| ''Hiet man that alla thea elilendiun man iro ôdil sôhtin,'' ||WyWee günder verblevenverbleaven, mos syn arvguudarvgood sükensöyken,
|-
| ''helidos iro handmahal angegen iro hêrron bodon,'' ||in syn gebydgebeed verskynen vuurvöär de bodenboaden van sienenear hereheyr.
|-
| ''quâmi te them cnôsla gihue, thanan he cunneas was,'' ||yderyneydereyne günkgüng når de strekestreake wår as syn volk votkwampvordkwamt,
|-
| ''giboran fon them burgiun. That gibod ward gilêstid'' ||når de bürg van syn geböörtegeboarte. Når dat gebod wördenwördden elüsterdelüstered
|-
| ''obar thesa wîdon werold.'' ||in de heyle wyde weerldwearld.
|}