L.S.: D.A. Borgdorff - e.i. - Quod rarum carum: [1] - zie in nl:GTL8 op [2] & [3]

Zie ook Gebruker:DA Borgdorff/Bibliografie

Talen die'k kunstig bin

nl Deze gebruiker heeft het Nederlands als moedertaal.
en-4 This user speaks English at a near-native level.
de-3 Dieser Benutzer hat sehr gute Deutschkenntnisse.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.
la-1 Hic usor simplici latinitate contribuere potest.
nds-0 Disse gebrüker hevt geen kennis van et neadersassisk, of begript et med groute moide.




  • A ! Elbereth Gilthoniel,
  • silivren penna míriel
  • o menel aglar elenath !
  • oa-chaered palan-díriel
  • o galadhremmin ennorath,
  • Fanuilos, le linnathon
  • Nef aear, sí nef aearon.

E.e.a. als eerbetoon aan een gewaardeerd collega en:user:Crowsnest

Immer: Borgdorff - e.i. - 10:33, 2 липня 2009 (UTC)




Uit: De modderen Man ...

... IK VRAAG DEN VREDE NIET
Ik vraag den vrede niet; ik vraag alleen de rust.
o Tedere avond-glans der lippen en der lampen,
als de êle nacht ontrijst aan lage dage-dampen:
wanneer wordt van uw zuivren gloed mijn angst gesust?
De schroeiige ogen tot kalmen droom gekust;
geblust het zwoele bloed van 't dagelijkse kampen;
en, waar ter slaap de laatste zorgen trager tampen,
de liefde en 't leed verzoend tot één weemoed'gen lust ...
- o Tedere avondglans der lampen en der lippen ...
- Maar gij, mijn harde geest, die stoot aan alle klippen
vergééfs een onwil waar geen genster aan ontschampt ...
- Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen te pozen;
ik vraag alleen de rust die, maagdelijke roze,
gelijk de maan den moeden dag ontrijst, die dampt ...
es: Karel van de Woestijne

Blomst til fruktene for vinsmaking med Gaudaost bewark