Biebelvertalings in 't Nedersaksisch

(döärstüürd vanaf "Nedersaksische biebelvertaling")

Sinds de middelieuwen is de Biebel, of bint dielen daorvan, aoverezet of bewarkt in verscheiden variaanten van 't Nedersaksisch. Hier hej daor een aoverzicht van, det niet per se volledig is.

Genesis 13 in de Lübecker Biebel van 1494

De Biebel is niet kats aoverezet in 't Oldsaksisch. Wal is der uut de 9de ieuw de Heliand, een episch gedicht waorin 't evangelie herverteld wördden op een meniere die qua taal, stiel en cultuur begriepelijk mus wezen veur de Saksen. Meugelijk van dezölfde haand, en in stokken bewaord ebleven, is de Oldsaksische Genesis.

  • Lübecker Biebel van 1494, een Biebeluutgave mit glossen, deur Steffen Arndes in Lübeck edrokt. De aoverzetting volgt de Latiense Vulgaatbiebel. Wat de kwaliteit van de taal, drok en ofbieldings anbelangt, nemp dizze Lübecker Biebel een veuranstaonde plaatse in onder de Veurlutherse Biebelaoverzettings. Hij stiet te boek as de belangriekste volkstalige Biebel van veur de Riffermatie en een heugtepunt in de laatmiddelieuwse stichtelijke schrieverije.
  • Bugenhagenbiebel of Lübecker Biebel van 1533/4, een Saksische aoverzetting van Maarten Luther zien Hoogduutse Biebelvertaling. Dizze aoverzetting is deur de reformator Johannes Bugenhagen uutegeven in Lübeck. 't Was in 't gebied van 't latere Duutslaand de eerste uutgave van een volledige Biebel nao Luther zien aoverzetting, en verscheen nog véurdet die zien wark hielemaole edrokt was.

Medern Nedersaksisch (vanof de 16de ieuw)

bewark

Biebel in 't Grunnings kwaamp uut in 2008, waornao nog een tweede en darde drok verschenen. Der wördt ok naor verwezen as de Grunneger Biebel. Mit 't vertaalwark waren twee kemissies (veur 't Olde en Neie Testament) al een hiele zet gaanks toen in 1989 de Liudgerstichting opericht wördden um 't vertaalwark centraol te begeleiden.

In 't Drèents bint aoverzettings van verscheiden ofzunderlijke Biebelboeken verschenen. Van de Biebelvertaalgroep van 't Huus van de Taol kwaamp in 2008 Genesis. Een Drentse vertaling uut. Van de haand van Jennie Lambers-Niers verschenen Ezechiël & Daniël. Een Drentse vertaling, Jesaja. Een Drentse vertaling en Jeremia & Klaagliedern. Een Drentse vertaling. Van Hans Katerberg verscheen Het Boek van de Psalms.

Veur basisschoelkiender bewarkte Biebelverhalen kwamen in 2013 uut onder de titel Niet van gistern. Biebelse verhalen veur kinder, herverteld deur Alja Streutker-Betting mit plaaties deur Geert Oldenbeuving.

Sallaands

bewark

In 2008 gaf de IJsselacademie de Keenderbiebel in de taal van thuus uut, eschreven deur Tineke van Buren uut Heldern. Der staot 52 verhalen uut 't Olde Testament in, van 't schöppingsverhaal töt an de inname van Jericho. Volgens de kraante de Stentor is dit de eerste Nedersaksischtalige kienderbiebel ooit.[1]

Biebel in de Twentse sproake, ok wal de Tweantse Biebel, kwaamp in 2009 uut. Dizze Biebel in 't Twèents wördden uut de oorspronkelijke talen aoverezet deur Anne van der Meiden mit hölpe van een begeleidingsgroep, onder toezicht van de Stichting Twentse Bijbelvertaling.

De Stellingwarver Biebel, begund in 2004 en eprissenteerd in 2010, was 't opgaon van de stichting Stellingwerfs Eigen. As bron hebt ze de Nederlaandse Nieuwe Bijbelvertaling uut 2004 gebruukt.

Rifferenties

bewark
  1. 'Eerste 'keenderbiebel' in Nedersaksische streektaal', in de Stentor, 18 april 2008
  Dit artikel is eschreven in 't Zuudwest-Drèents.